Add parallel Print Page Options

23 except[a] that the Holy Spirit warns[b] me in town after town[c] that[d] imprisonment[e] and persecutions[f] are waiting for me. 24 But I do not consider my life[g] worth anything[h] to myself, so that[i] I may finish my task[j] and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news[k] of God’s grace.

25 “And now[l] I know that none[m] of you among whom I went around proclaiming the kingdom[n] will see me[o] again.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 20:23 tn BDAG 826 s.v. πλήν 1.d has “πλὴν ὅτι except thatAc 20:23.”
  2. Acts 20:23 tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn” (BDAG 233 s.v. διαμαρτύρομαι 2 has “solemnly urge, exhort, warn…w. dat. of pers. addressed”), and this meaning better fits the context here, although BDAG categorizes Acts 20:23 under the meaning “testify of, bear witness to” (s.v. 1).
  3. Acts 20:23 tn The Greek text here reads κατὰ πόλιν (kata polin).
  4. Acts 20:23 tn Grk “saying that,” but the participle λέγον (legon) is redundant in English and has not been translated.
  5. Acts 20:23 tn Grk “bonds.”
  6. Acts 20:23 tn Or “troubles,” “suffering.” See Acts 19:21; 21:4, 11.
  7. Acts 20:24 tn Grk “soul.”
  8. Acts 20:24 tn Or “I do not consider my life worth a single word.” According to BDAG 599 s.v. λόγος 1.a.α, “In the textually uncertain pass. Ac 20:24 the text as it stands in N., οὐδενὸς λόγου (v.l. λόγον) ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν, may well mean: I do not consider my life worth a single word (cp. λόγου ἄξιον [ἄξιος 1a] and our ‘worth mention’).”
  9. Acts 20:24 tn BDAG 1106 s.v. ὡς 9 describes this use as “a final particle, expressing intention/purpose, with a view to, in order to.”
  10. Acts 20:24 tn Grk “course.” See L&N 42.26, “(a figurative extension of meaning of δρόμος ‘race’) a task or function involving continuity, serious, effort, and possibly obligation—‘task, mission’…Ac 20:24.” On this Pauline theme see also Phil 1:19-26; Col 1:24; 2 Tim 4:6-7.
  11. Acts 20:24 tn Or “to the gospel.”
  12. Acts 20:25 tn Grk “And now, behold.” Here ἰδού (idou) has not been translated.
  13. Acts 20:25 tn Grk “all of you…will not see.” Greek handles its negation somewhat differently from English, and the translation follows English grammatical conventions.
  14. Acts 20:25 sn Note how Paul’s usage of the expression proclaiming the kingdom is associated with (and intertwined with) his testifying to the good news of God’s grace in v. 24. For Paul the two concepts were interrelated.
  15. Acts 20:25 tn Grk “will see my face” (an idiom for seeing someone in person).